O PAMPA NEGRO TRADUZIDO NA OBRA DE JOSÉ MONEGAL
Palavras-chave:
Tradução, Literatura, MonegalResumo
A produção literária de José Monegal é marcada por traços regionalistas, colocando em destaque aspectos culturais da comarca pampiana. Entre os elementos que compõem os saberes desse lugar, encontra-se a representação da figura do negro, cuja contribuição é valorizada por Monegal na construção da gauchesca, haja vista que muitos dos temas e personagens de Monegal, no contexto da fronteira pampiana na passagem do século XIX para o XX, desconstroem mitos heroicos de coragem e valentia para ressaltar, seja com o humor ou com a tragédia, conflitos sociais vivenciados no campo. Esses são aspectos importantes a serem considerados ao se pensar na tradução dos contos desse escritor uruguaio para a língua portuguesa, já que o vocabulário regionalista e as oralidades presentes em sua obra exigem que se transcriem, conforme concepção de Haroldo de Campos (1992), formas coloquiais que não possuem equivalências diretas com o texto de partida. Assim, eventuais perdas na riqueza da linguagem deverão ser compensadas com recriações das imagens literárias, situando o tradutor na coautoria de uma forma outra do texto de partida. Com isso, as potencialidades do texto se revigoram, revelando sua multiplicidade enquanto leituras que se produzem em tempos e espaços diversos. Como metodologia na realização da pesquisa, foram consultadas obras de autores sul-rio-grandenses traduzidos para a língua espanhola e textos de escritores platinos publicados em português. Com isso, buscou-se uma familiarização com escritas que representam oralidades e coloquialidades presentes na linguagem gauchesca. Também foram usados dicionários, tanto brasileiros quanto uruguaios, que são especializados no regionalismo pampiano. Ainda com relação ao método da pesquisa, houve o estudo bibliográfico sobre a escravidão e a presença do negro na fronteira do Uruguai com o Brasil. Através do embasamento dessa temática, realizou-se a tradução de contos de José Monegal, resultando nos textos traduzidos para o português e na elaboração de um glossário comparativo de termos regionalistas em espanhol e português. Como conclusão do processo da tradução, constatou-se que o tradutor, além de ser um leitor aprofundado no seu corpus literário, exerce uma coautoria do texto traduzido, uma vez que é exigida, pela inevitável interferência no texto de origem, uma criação no ato de traduzir.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Publicado
2020-03-30
Edição
Seção
Artigos
Como Citar
O PAMPA NEGRO TRADUZIDO NA OBRA DE JOSÉ MONEGAL. Anais do Salão Inovação, Ensino, Pesquisa e Extensão, [S. l.], v. 11, n. 2, 2020. Disponível em: https://periodicos.unipampa.edu.br/index.php/SIEPE/article/view/101583. Acesso em: 15 maio. 2026.