O DESENVOLVIMENTO DO PROJETO TRANSLEITURAS DURANTE A PANDEMIA

Autores

  • Drieli Colman
  • Drieli Gasso Colman
  • Mario Sergio Moreira Garcia
  • Clara Zeni Camargo Dornelles

Palavras-chave:

Multiletramentos, Aprendizagem, Pandemia

Resumo

Nesta apresentação, pretendemos relatar ações e compartilhar aprendizagens com o projeto de ensino Transleituras na adaptação de The house on Mango Street/La casa en Mango Street para mangá em uma experiência de aprendizagem de línguas via protagonismo estudantil. O projeto foi iniciado em 2019, a partir de ações do componente curricular Multiletramentos, no curso de Letras/Línguas Adicionais e respectivas Literaturas da Universidade Federal do Pampa (UNIPAMPA), e, em 2020, tornou-se um projeto de ensino com o objetivo de construir espaços não formais de ensino-aprendizagem de línguas e valorizar o protagonismo estudantil e a diversidade cultural em articulação às novas tecnologias. O livro adaptado no projeto foi publicado na década de 1980 pela chicana Sandra Cisneros, e envolve as temáticas do racismo, xenofobia, machismo e violência, por meio das memórias de Esperanza, a narradora protagonista, que vive em um bairro hispânico de Chicago. Desde o início da Pandemia do Covid-19, o trabalho passou a ser realizado por reuniões remotas, através do Google Meet, e pelo uso do WhatsApp e Google Drive. As reuniões com a orientadora tematizam a fundamentação teórica da pedagogia dos multiletramentos (cf. NLG, 1996; ROJO, 2012); a reunião entre os estudantes focalizam os roteiros e a produção do Mangá. Inicialmente, o projeto contava com cinco grupos de trabalho, sendo eles: Tradução, Character Design e ambientação, Roteiro, Arte, Scan e diagramação. Com o fim da etapa de tradução, os estudantes se uniram em dois grupos, o de Roteiro, que engloba Character Design e ambientação, e o de Arte, que abrange Scan e diagramação. Dando enfoque ao grupo de Arte, detalhes que antes eram feitos manualmente como lineart e aplicação de retícula, agora são feitos digitalmente através de programas como o Paint Tool Sai e Gimp, devido à impossibilidade de compartilhamento do material físico com o restante do grupo durante a pandemia. Mesmo tendo que recorrer a outros meios, os integrantes do projeto apresentam bons resultados com o término da tradução do livro durante a pandemia e dando continuidade à produção dos roteiros e arte. Mostrando, assim, que os objetivos do projeto estão sendo alcançados mesmo em um novo ambiente universitário, de ensino remoto. As produções do projeto demonstram que os estudantes evoluíram tanto na aprendizagem das línguas adicionais quanto na produção do mangá, desde a tradução até a elaboração dos roteiros e reflexão sobre sua relação com as ilustrações. Outro ponto que continua presente são as discussões sobre os temas descritos no livro, como as questões raciais, culturais e sociais, além do estudo de textos teóricos e reflexão sobre a autoavaliação da aprendizagem. A evolução e desenvolvimento do projeto está documentada em um canal próprio no YouTube. Os resultados alcançados demonstram que a pedagogia dos multiletramentos traz orientações adequadas às urgências de novos designs para educação contemporânea.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2020-11-20

Como Citar

O DESENVOLVIMENTO DO PROJETO TRANSLEITURAS DURANTE A PANDEMIA. Anais do Salão Inovação, Ensino, Pesquisa e Extensão, [S. l.], v. 12, n. 1, 2020. Disponível em: https://periodicos.unipampa.edu.br/index.php/SIEPE/article/view/105980. Acesso em: 9 abr. 2026.