TRADUÇÃO DO LIVRO LELÊ DE BOCA ABERTA PARA INGLÊS E ESPANHOL
Palavras-chave:
Tradução, Acessibilidade, LetrasResumo
O presente trabalho tem como tema de estudo a tradução. Trata-se de um projeto cuja ação central foi a tradução escrita e oral da obra infantil acessível Lelê de Boca Aberta, do português para o inglês e o espanhol. O estudo e a prática da tradução tornaram-se parte integrante de muitos cursos de graduação, não apenas dos bacharelados que formam tradutores, mas também de licenciaturas e outros cursos que querem ou precisam divulgar os conhecimentos produzidos. Traduzir implica pesquisar, estudar, conhecer língua, literatura, cultura, história, geografia, além das disciplinas ou áreas do conhecimento específicas que servem de fonte para o texto a ser traduzido. O projeto foi executado por meio de metodologias de trabalho colaborativas que reconhecem os diferentes saberes da equipe executora de forma a agregá-los na realização do trabalho. O segundo semestre de 2018 será dedicado à gravação em áudio da obra, bem como à finalização do e-book e à divulgação do mesmo na universidade e na rede de ensino fundamental, como material de expressão artística e de estudo das línguas envolvidas.O projeto já resultou na tradução completa do texto escrito para ambas as línguas, inglês e espanhol. As gravações em áudio encontram-se em andamento, para que se possa finalizar o e-book até o final deste ano. As adaptações e traduções propostas mostraram-se efetivas. O próximo passo é concluir as edições para que o livro possa estar disponível, junto com as devidas adaptações, para ser utilizado.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2020-03-03
Edição
Seção
Artigos
Como Citar
TRADUÇÃO DO LIVRO LELÊ DE BOCA ABERTA PARA INGLÊS E ESPANHOL. Anais do Salão Inovação, Ensino, Pesquisa e Extensão, [S. l.], v. 10, n. 2, 2020. Disponível em: https://periodicos.unipampa.edu.br/index.php/SIEPE/article/view/100702. Acesso em: 29 maio. 2026.